Seite 1 Brennholzspalter Bedienungsanleitung – Sicherheitshinweise – Ersatzteile Page 9 Log splitter Operating Manual – Safety instructions – S
9 Do not operate machine before having read the operating instructions, understood all the notes and assembly the machine as described here. Keep t
10 Observing these instructions, and taking proper care, will reduce the risk of personal injury or damage to the equipment. Failure to observe th
11 The electrical connection or repairs to electrical parts of the machine must be carried out by a certified electrician or one of our customer se
12 ON/OFF switch Special instructions for splitting logs: Preparations: The logs to be split should be cut to the maximum dimen
13 2. Place a triangular wooden chock under the log, then move the log ram forward so that it pushes the chock under the jammed log. 3. If the log
14 7. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any way. 8. Replace the dipstick and screw it fi
15 PPoossssiibbllee pprroobblleemmss Problem possible cause remedy Logs are not being split properly (insufficient splitting performance) ⇒ The lo
16 Vous ne devez pas mettre la machine en route avant d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir observé toutes les informations indiquées e
17 UUttiilliissaattiioonn ddaannss lleess rrèègglleess ddee ll’’aarrtt Le fendeur de bois à brûler convient uniquement pour fendre le bois.
18 − Les dispositifs de sécurité et les pièces endommagés doivent être réparés ou remplacés convenablement dans un atelier spécialisé reconnu, à moin
1 Sie dürfen die Maschine nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Bedienungsan-leitung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät wi
19 Installation Installez le fendeur de bois à brûler sur un plan de travail de 60 à 75 cm de haut; cela vous oblige à travailler confortablement
20 Fente du bois: Positionnez toujours les troncs dans le sens de la longueur et à plat sur le châssis principal du fendeur. Le tronc doit être e
21 Lubrifiez régulièrement la tige du piston (illustration 7) à l’aide d’huile pulvérisée respectant les impératifs écologiques. Contrôlez le ni
22 Eliminez l’huile usée conformément à la réglementation en vigueur (point de collecte d’huile usée sur place). Il est interdit de vidanger les huil
23 CCaarraaccttéérriissttiiqquueess tteecchhnniiqquueess Force de dédoublement 40 kN (4 t) Longueur maximale du bois 370 mm Diamètre du bois 50
24 U mag het apparaat niet in bedrijf nemen, voordat U deze bedieningsaanwijzing heeft gelezen, alle instruties hebt gevolgd en het apparaat volgens
25 De restricties kunnen geminimaliseerd worden wanneer de veiligheids-, gebruiks-, gezondheids- en onderhouds-voorschriften nauwkeurig in acht genom
26 Maak geen geknutselde elektrische aansluitingen. Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of buiten-werking stellen. Elektrische aanslui
27 2. Druk beide bedieningshendels gelijktijdig naar onder – afb. 2. De stamschuif drukt de stam tegen de splijtwig. De stam wordt gespleten. 3. L
28 Hoe wordt een vastgeklemde stam losgemaakt? 1. Laat beide bedieningselementen los, zodat de stamschuif terug kan bewegen. 2. Leg een driehoekige
2 Metallteile (Nägel, Draht etc.) sind aus dem zu spaltenen Holz unbedingt zu entfernen. Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht best
29 7. Controleer de oliedichting. Deze dient bij beschadigingen te worden vervangen. 8. Schroef de oliepeils
30 MMooggeelliijjkkee ssttoorriinnggeenn Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing Stam wordt niet gespleten (te weinig splijtvermogen) ⇒ Stam is niet
31 Det är inte tillåtet att ta maskinen i drift om man inte noga har läst igenom bruks-anvisningen, följt alla anvisningar och har monterat maskinen
32 Metalldelar (spik, tråd etc.) måste ovillkorligen tas bort ur den ved som skall klyvas. All annan användning än ovannämnd är otillåten. För sk
33 När man drar anslutningsledningen är det viktigt att se till att ledningen inte kläms ellr böjs för mycket och att insticksförbindelsen inte kan
34 Klyv inga gröna stockar. Torra, lagrade stockar går mycket enklare att klyva och fastnar inte lika lätt som gröna (våta) stockar. Handhavande
35 L Försök aldrig framtvinga klyvning genom att hålla kvar påskjutningen i flera sekunder. Detta kan förorsaka skada på maskinen. Placera stocken p
36 7. Kontrollera oljetätningen. Om den är skadad måste den bytas ut. 8. Skruva tillbaka oljemätstickan. OBS
37 PPrroobblleemmllöössnniinnggssgguuiiddee Problem Möjlig orsak Åtgärd Stocken klyvs inte (för låg klyvkraft) ⇒ Stocken ligger fel ⇒ Stocken är lä
38 Anvend ikke apparatet, før De har læst be-tjeningsvejledningen, iagttaget de angivne henvisnin-ger og monteret apparatet som beskrevet. Bør opbe
3 Elektrische Sicherheit Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60245 (H 07 RN-F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens ⇒ 2,5 mm² bei einer
39 UUbbeerreeggnneelliiggee rriissiiccii Også ved formålsbestemt anvendelse kan der endnu bestå uberegnelige risici på trods af overholdelse af
40 Kontroller forlængerledningen regelmæssigt og udskift i tilfælde af beskadigelser. Anvend ingen defekte tilslutningskabler. Anvend udendørs
41 Betjening Tohåndsbetjening 1. Tryk på ON/OFF-kontakten på elmotoren. Vent et par sekunder, indtil motoren har nået sin sluthastighed og trykke
42 Hvordan løsnes en fastsiddende stamme? 1. Slip begge betjeningshåndtag for at stammeskubberen kan køre tilbage. 2. Læg en trekantet trækile under
43 7. Kontroller olietætningen. Udskift den i tilfælde af beskadigelser. 8. Skru oliemålepinden fast igen.
44 MMuulliiggee ffeejjll Problem Mulig årsag Afhjælpning Stammen kløves ikke (for lav kløveydelse) ⇒ Stammen er ikke placeret korrekt ⇒ Stammen
45 Stroj nesmíte obsluhovat bez dokonalého prostudování tohoto návodu,respektování všech daných pokynů a jeho řádného smontování. Návod uschovejte
46 Každé jiné další užití stroje je kvalifikováno jako nespadající do okruhu působnosti a při event. škodách se výrobce vzdává veškeré odpovědnosti
47 El.připojení resp. oprava el.částí stroje musí svěřena koncesované elektrofimě nebo našemu obchodnímu oddělení. Dbejte na splnění místních bezpeč
48 Zvláštní pokyny pro štípání Příprava: Připravte ke štípání špalky, které odpovídají předem uvedeným rozměrům (délka max. 370 mm, průměr o
4 Was kann ich spalten? Größe der zu spaltenden Stämme Holzlänge: max. 370 mm Holzdurchmesser: 50 – 250 mm Der Holzdurchmesser ist ein emp
49 Ukončení práce Dříve než stroj vypnete,zkontrolujte,že posunovač dřeva je opět zpět ve své výchozí poloze. Odpojte od sítě vytažením vidlice
50 Kdy je nutné olej vyměnit? První olej je třeba vyměnit po 50 pracovních hodinách, potom každých 250 pracovních hodin nebo min. 1x ročně.
51 MMoožžnnéé ppoorruucchhyy Závada možná příčina Odstranění Špalek není rozštípnut (slabý výkon) ⇒ špatná poloha špalku ⇒ špalek překračuje rozmě
52 Zanim nie przeczytają Państwo niniejszej Instrukcji obsługi, nie przyjmą do wiadomości i przestrzegania zawartych w niej wskazówek oraz nie zmont
53 SSttoossoowwaanniiee zzggooddnnee zz pprrzzeezznnaacczzeenniieemm Łuparkę do drewna opałowego należy stosować wyłącznie do rozszczepiania d
54 − Usuwanie zakłóceń − Transport − Pozostawienie urządzenia (także na krótki okres czasu) Sprawdzić maszynę, czy nie wykazuje ona ewentualnych
55 Maszynę mogą obsługiwać wyłącznie osoby w wieku powyżej 18 lat, które przeczytały i zrozumiały instrukcję obsługi. W celu ochrony przed możli
56 Szczególne wskazówki dotyczące rozszczepiania:. Przygotowania: Drewno, które ma być rozszczepiane należy przygotować nadając mu maksymalne wy
57 A Popychacz wyrzznka F Silnik elektryczny B Śruba odpowietrznika G Przełącznik ZAŁ/WYŁ C Tłoczysko H Klin rozszczepiający D Pręt pomi
58 Wkiedy należy wymienić olej? Pierwszą wymianę oleju należy wykonać po upływie 50 godzin eksploatacyjnych, następnie po upływie każdych kolej
5 Den Stamm niemals schräg auf den Hauptrahmen legen. Abb. 6 Immer darauf achten, dass der Spaltkeil und der Stammschieber die Stammenden senkre
59 EEwweennttuuaallnnee zzaakkłłóócceenniiaa rodzaj zakłócenia ewentualna przyczyna usuwanie Wyrzynek nie zostaje rozszczepiony (zbyt mała siła
60 EG-Konformitätserklärung entsprechend der Richtlinie 98/37 EG EC Declaration of Conformity according to Directive 98/37 EC Déclaration de confo
61 -- EErrssaattzztteeiillee -- SSppaarree ppaarrttss -- PPiièècceess ddee rreecchhaannggee
62 Pos.-Nr. Ersatzteil-Nr. Spare part no. N° de pièce de rechange Reserveonderdeel - nummer Bezeichnung Description Désignation Benaming 0
63 Pos.-Nr. Reservdelsnr. Reservedelsnr. číslo náhr.dílu Nr części zamiennej Beteckning Betegnelse Popis 001 391052 Sexkantmutter Seksk
64
65 VVeerrzzeeiicchhnniiss ddeerr KKuunnddeennddiieennssttsstteelllleenn iinn DDeeuuttsscchhllaanndd PLZ Ort Firma Straße Telefon Telefax
66 13595 Berlin Dransch Elektroanlagen GmbH Jordanstr. 5 030-3612900 030-3613081 14478 Potsdam Bausetra Handelshof 10 0331-88780 0331-8878155
67 38173 Evessen Flammann, Bernd Am Wendelberge 5 05333-8218 05333-8219 38364 Schöningen TPS Alversdorfer Weg 1 05352-59665 05352-50642 3841
68 92364 Deining Götz Technik Lange Str. 17 09497-94000 09497-6334 92431 Neunburg v. W. Müller, Martin Aschenbrenner Str. 1 09672-1732 0967
6 Spaltkeil schärfen Nach langer Bedriebsdauer oder bei verminderter Spaltleistung, den Spaltkeil mit einer feinen Feile schärfen (Grate entfernen).
ATIKA GmbH & Co. KG Schinkelstraße 97, D-59227 Ahlen • Postfach 21 64, D-59209 Ahlen Telefon +49 (
7 8. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädigungen ausgetauscht werden. 9. Schrauben Sie den Ölmessstab wieder fest. Achtung! Um Bes
8 TTeecchhnniisscchhee DDaatteenn Spaltkraft 40 kN (4 t) Holzlänge 370 mm Holzdurchmesser 50 – 250 mm Spalthub 300 mm Durchmesser Kolbenstange
Kommentare zu diesen Handbüchern